Tuesday, May 26, 2009

Saturday, May 23, 2009

香港初体验

也不是第一次涉足香港,我以前甚至可以很“串”的说,“上个星期在铜锣湾碰到某某人。” 又或者 “一个月没去香港了。” 好像就住在香港似的。不晓得掉了多少脚毛在港九各地区。不明就里的人听了蛮不是味道。《香港初体验》,哈哈,这次“折堕”了。

My very FIRST mask-wearing experince in HONG KONG

这次在香港刚好碰上猪流感确诊个案。导致整栋湾仔维景酒店被QUARANTINE。而香港政府汲取了上一次SARS的经验,卫保的功夫做得很足。很多卫保的方式我都前所未闻。也许是我孤陋寡闻,比如说,升降机里的按钮粘上一张胶纸,每隔一至两个小时消毒撤换,以防病毒通过按钮传染。另外媒体不断的提醒大众由自己做起,要注意个人卫生,正确的洗手方式。感冒了要带口罩,而不是鼓励大众带口罩以防被感染。

这次对我来说真的是初体验。

不过倒是碰到有件“趣”事。话说有一下午,我带着我妈乘搭地铁返回酒店休息,众所皆知,香港地铁人多是件平常事,地铁站里上车的闸口多是挤满了人。我为了让母亲能够较容易上车,四目张望看看那个闸口较少人,出乎意料的竟然有个闸口前只有一个带口罩的少女。我携带母亲走近闸口,心里在想,“奇怪,为什么只有这个闸口没人。”我的念头还没想完,这个带口罩的少女咳了两声,只见不远处有另外一个人挪动身躯,离她更远。哈,我终于明白了为什么这个闸口没人这是另一个香港初体验 J

Sunday, May 17, 2009

澳游记

The Kun Iam Ecumenical Centre located on a man-made island is linked to the Avenida de Sun Yat-sen in ZAPE by a causeway 60 metres long. The Centre is composted of two parts: the Kun Iam Statue in bronze which weighs 50 tonnes and measures 20 metres high, and the dome-shaped lotus stands with sixteen petals which measures 7 metres high and 19 metres across. The statue consists of different castings that permit the variation of strong winds.
The Centre is divided in 2 levels: the first level is the Polyvalent Room on which the souvenir counter is located. The second level is a basement where a contemplation Room and a small library are located. The contemplation Room has a capacity of 50 people and is dedicated to mini activities, such as conferences, exhibitions and films, etc.
澳门以前是个小渔村,她的本名为濠镜或濠镜澳,因为当时泊口可称为“澳”。澳门及其附近盛产蚝(即牡蛎),蚝壳内壁光亮如镜,澳门因此被称为蚝镜。后人把这个名称改为较文雅的“濠镜”。清干隆年间出版的《澳门纪略》中说:“濠镜之名,着于《明史》。东西五六里、南北半之,有南北二湾,可以泊船。或曰南北二湾,规圆如镜,故曰濠镜。”从这个名称中,又引申出濠江、海镜、镜海等一连串澳门的别名。澳门的名字源于渔民非常敬仰的一位中国女神──天后,她又名娘妈。据说,一艘渔船在天气晴朗、风平浪静的日子里航行,突遇狂风雷暴,渔民处于危难。危急关头,一位少女站了出来,下令风暴停止。风竟然止住了,大海也恢复了平静,渔船平安地到达了海镜港。上岸后,少女朝妈阁山走去,忽然一轮光环照耀,少女化做一缕青烟。
后来,人们在她登岸的地方,建了一座庙宇供奉这位娘妈。十六世纪中叶,第一批葡萄牙人抵澳时,询问居民当地的名称,居民误以为指庙宇,答称“妈阁”。葡萄牙人以其音而译成“MACAU”,成为澳门葡文名称的由来。在后来的四百多年时间里,东西文化一直在此地相互交融,留下了许多历史文化遗产,使澳门成为一个独特的城市。
The Ruins of St. Paul's (Portuguese: Ruínas de São Paulo) refer to the façade of what was originally the Cathedral of St. Paul's, a 17th century Portug
uese cathedral in Macau dedicated toSaint Paul the Apostle. Today, the ruins are one of Macau's most famous landmarks. In 2005, the Ruins of St. Paul were officially enlisted as part of the UNESCO World Heritage Site Historic Centre of Macau.
Built from 1582 to 1602 by the Jesuits, the cathedral was the largest Catholic church in Asia at the time, and the royalty of Europe vied with each other to bestow upon the cathedral the best gifts. With the decline in importance of Macau, which was overtaken as the main port for the Pearl River Delta by Hong Kong, the cathedral's fortunes similarly ebbed, and it was destroyed by a fire during a typhoon in 1835. The Fortaleza do Monte overlooks the ruin.
The ruins now consist of the southern stone façade — intricately carved between 1620 and 1627 by Japanese Christians in exile from their homeland and local craftsmen under the direction of Italian Jesuit Carlo Spinola — and the crypts of the Jesuits who established and maintained the Cathedral. The façade sits on a small hill, with 66 stone steps leading up to it. The carvings include Jesuit images with Oriental themes, such as a woman stepping on a seven-headed hydra, described by Chinese characters as 'the Holy Mother tramples the heads of the dragon'. A few of the other carvings are the founders of the Jesuit Order, the conquest of Death by Jesus, and at the very top, a dove with wings outstretched.
Resisting calls for the dangerously leaning structure to be demolished, from 1990 to 1995 the ruins were excavated under the auspices of the Instituto Cultural de Macau to study its historic past. The crypt and the foundations were uncovered, revealing the architectural plan of the building. Numerous religious artifacts were also found together with the relics of the Japanese Christian martyrs and the monastic clergy, including the founder of the Jesuit college in
Macau, Father Alessandro Valignano. The ruins were restored by the Macanese government into amuseum, and the facade is now buttressed with concrete and steel in a way which preserves the aesthetic integrity of the facade. A steel stairway allows tourists to climb up to the top of the facade from the rear. It is customary to throw coins into the top window of the ruins from the stairs, for luck.

炎炎夏日,令人想到水的清凉。以前的人爱取冰凉的井水使用,令人去尽暑气,但现今再难在澳门找到一口井了。亚婆井前地以及塔石艺文馆等地仍保留原有的古井,但因澳门现已不倚靠井作为水源,故只保留井的外貌。传说明朝时期一位婆婆在此地造了口井,方便居民汲取饮用,故称亚婆井。亚婆井的葡文意思是「山泉」(lilau),以前是澳门主要的水源,因此成为葡萄牙人在澳门最早的聚居点之一。昔日葡萄牙式建筑依然保留着,与中国近代着名思想家郑观应的大宅遥遥相对,体会中西两种相异文化和平共处的特色。澳门葡人民谣说:「喝了亚婆井水,忘不掉澳门;要么在澳门成家,要么远别重来。」可见本地葡人对亚婆井具有深厚的感情。亚婆井一带现被评定为历史建筑群,称为亚婆井前地。四周的南欧风格建筑物及两株百年老榕树保留至今,令这里存着一份古韵。
每当夜幕低垂,橙黄的灯光打在古旧的建筑上,光影交织出神秘的面纱,妩媚的夜色与白天迥然不同,游人在迷人的夜景下开始了多姿多彩的生活。

澳门是个不夜之城,澳门夜间消闲节目十分丰富。单单逛CASINO已经十分具有娱乐性,都可度过一个醉人的晚上。澳门的博彩业非常发达,有「东方蒙地卡罗」的显赫名声。娱乐场分别位于澳门半岛和氹仔的一些酒店内,这些娱乐场一天二十四小时开放。娱乐场可自由进出,不用入场费。18岁以下的游客及21岁以下的本地人士不准进入,娱乐场内没有衣着限制,但宜整洁。在澳门,各娱乐场的规则一致。娱乐场只接受澳门币或港币的投注,如游客所持的为外币,可往邻近的找换店或银行兑换。

Tuesday, May 05, 2009

重操故业

上个星期,我重操故业“卖声”去了。开工的那一天,我到了工作地点,相同的环境,熟悉的味道并不能使我放松情绪,结果导致“音道”收缩。不过结果我还是战胜了自己的情绪,心里嘀咕着“来吧!死就死吧!”战战兢兢的完成了整个过程。

 

这就是我替一家公司录的VoiceOver心情写照。哈哈。



录音完毕之后,我在facebook留言

Sean LIM baru habis rakamanTAPI rasanya kurang memuaskan。》

P/S 大家可以点击题目以便了解Boston又一城是什么东东?:-P